Metro in vervoering
Fotobijschriften maken is ook een vak. In de Metro van gisteren (pagina 6) stond het volgende: "Een 36-meter lange schip is in Arragona gezonken met aan boord vaten petroleum. Het schip vervoer 750 ton olie en 260 ton diesel voor andere schepen, plus diesel voor het eigen schip haar motors."
Een combinatie van verkeerd streepjesgebruik, verkeerde verbuiging, een verkeerde verledentijdsvorm, een spreektaalconstructie met ook nog eens het verkeerde woordgeslacht, en een dubieuze meervoudsvorm. (Motors kán wel, maar 'Het schip startte zijn motoren' is veel gewoner dan 'Het schip startte zijn motors.')



Dit soort fouten zie je vaak bij handleidingen e.d. als er is gewerkt met een vertaalprogramma. Ik vraag me af wat de brontaal geweest kan zijn. Spaans wellicht? In welke taal levert "voor het eigen schip haar motors" woord voor woord vertaald een kloppende zin op?
Geplaatst door: Fokke Hoekstra | 12 september 2008 om 20:45
@Fokke Hoekstra:
Tja, mijn eerste gedachte is: het (Zuid-)Afrikaans. Daarin is 'die skip se motore/motors' de gewone constructie. En het Afrikaans heeft maar één woordgeslacht en werkt vrijwel nooit met de verleden tijd (alleen met voltooid deelwoord, in dit geval zou dat 'die skip het (=heeft) vervoer (=vervoerd)' zijn.
Maar een vertaling uit het Afrikaans lijkt me toch niet zo voordehandliggend.
Geplaatst door: rut | 13 september 2008 om 0:53