Telefoon

  • 0900 - 345 45 85
    De Taaladviesdienst is ook telefonisch bereikbaar. Vragen over een woord of een zin? Bel 0900 - 345 45 85, open van maandag tot en met vrijdag van 10.00-12.30 en van 14.00-15.30 uur (80 cpm).

Taaladviseurs

  • Taaladviesdienst

Taalnieuws van www.onzetaal.nl

Neem inhoud van deze site over (XML)
web-log.nl, powered by TypePad

« Drankorgel | Hoofdmenu | Slaap lekker, fantastig toch »

19 juli 2009

Augmented Reality

Realiteit In Trouw staat een boeiend artikel over het fenomeen augmented reality. Dat betekent dat je op een digitale manier informatie kunt toevoegen aan een werkelijke omgeving - bijvoorbeeld over iemands identiteit, over een bepaalde plek of over een huis dat te koop staat. En dat is dan bijvoorbeeld op te roepen door er een foto van te maken die herkend wordt door software, die jou vervolgens de gewenste informatie geeft.

Augmented reality, hoe zouden we dat in het Nederlands noemen? De Wikipedia heeft er toegevoegde realiteit van gemaakt. Maar augmented is meer iets van 'vermeerderd, verhoogd, versterkt' en reality wordt naar ons idee wat beter benaderd door werkelijkheid dan door realiteit, omdat dat laatste woord vaak minder met de materiële werkelijkheid wordt geassocieerd.

Heeft iemand misschien een betere suggestie? We zijn benieuwd.

Reacties

Bij TROS Radio-Online werd een paar maanden geleden (25 april) aandacht aan 'augmented reality' besteed. Ze hebben daar de ins en outs van de term besproken, al kan ik me niet meer herinneren of er ook een aardige vertaling voorbijkwam.

Hoe dan ook de moeite van het terugbeluisteren waard.

-P

Ik zou dan gewoon kiezen voor 'vermeerderde realiteit', maar of het Engelse woord al verder bekend wordt is ook maar de vraag.

DJ

Ik zou zeggen: 'verrijkte werkelijkheid.'

Ik dacht aan 'opgewaardeerde werkelijkheid', maar 'verrijkte werkelijkheid' is wat mij betreft nog beter.

Gewoon "meer weten" of "meer hierover". Al die moeilijke woorden tegenwoordig. Een mens weet op den duur niet meer waarover het nog gaat.

Ik ben voor MEIM.
- betekent vooralsnog niets in geen enkel taalgebied
- suggereert celeste of subterrane onthullingen
- kan overal ter wereld ongelukkig uitgesproken worden

Komt gewoon uit het Nederlands:
Maar Er Is Meer

Ik zou kiezen voor plusrealiteit. Over een aantal jaren weten we namelijk niet beter, en zijn lange termen (die overigens prima de lading dekken) als 'verrijkte realiteit' een beetje oubollig en achterhaald. Want heus, in de toekomst wordt zelfs die verrijkte realiteit weer verrijkt...

meer informatie of: nog meer informatie

Ik vind verrijkte werkelijkheid goed klinken, maar heb ook een zwak voor plusrealiteit vanwege de bondigheid van het woord.

Augmented reality:

geactualiseerde waarneming.

Mvg,
Peapy

Ik verkies 'superrealiteit', omdat een verfraaid beeld niet met werkelijkheid verwisseld moet worden.

virturealiteit of werkelijkfeit

Ben helemaal voor "verrijkte werkelijkheid". En wel net om de reden dat de meesten kiezen voor woorden als plusrealiteit. In de toekomst gaat deze verrijkte realiteit weer verrijkt worden, en dat doet ons er dan misschien aan herinneren dat "vroeger alles anders was" :-D
En dit doet me dan onmiddellijk denken aan een film: The Matrix ;-)

Greetz,

Anton.

Wat ook kan: hyperrealiteit of hyperwerkelijkheid. Het overtreft super en geeft de duizelingwekkende hoeveelheid mogelijkheden aan die je nog aan de werkelijkheid zou kunnen toevoegen. Ook geschikt voor toekomstig gebruik.

Ik zou kiezen voor iets misschien totaal anders nl. "uitgebreide informatie". Op het eerste gezicht lijkt dit misschien te simpel maar we moeten realiseren dat een te nauwe vertaling ook beperkingen met zich mee kan brengen. Als augmented reality over een persoon gaat dan is dat wel iets anders dan over een aanzicht zoals de bergen die in een voorbeeld genoemd worden.

Lekker kort houden: info-plus.

Aangevulde realiteit?

Waarom niet gewoon 'vertaalde werkelijkheid'?
Eigenlijk vind ik de Engelse versie namelijk ook niet echt toepasselijk...

Wikilijkeid?

Mijn voorstel is: "realiteit plus".

Verrijkte werkelijkheid

Hierboven staat al een paar prachtige voorstellen. Eens kijken of ik ook zo creatief ben... (in willekeurige volgorde)

Digitale waarneming
Plusperceptie
Waarnemingsverruiming
Digitale wereldbeleving

Of als, in een zeer verre toekomst, een soort futuristische bril zou worden ontwikkeld waarmee het niet meer nodig is ergens een foto van te nemen, maar de extra informatie met een druk op de knop direct beschikbaar wordt: instantinfo. Zou dat niet handig zijn? (Ik droom nog even lekker verder en ben benieuwd naar nog meer suggesties.

Dit zegt Merriam Webster over augment:

1: to make greater, more numerous, larger, or more intense
2 : to add an augment to
3 : supplement

Misschien moeten we het maar gewoon noemen zoals vroeger op school: "verrijkingsstof".

Voor reality is maar één juiste vertaling: werkelijkheid. To augment betekent vergroten of vermeerderen. Je kunt werkelijkheid naar mijn mening niet vergroten of vermeerderen, wel verdiepen of uitdiepen.

Mijn voorstel is: werkelijkheidsverdieping of -uitdieping met als goede tweede: werkelijkheidstoevoeging of toegevoegde werkelijkheid.

Digirealiteit lijkt me een goede samenvatting.

Toegevoegde realiteit? Lijkt me niet correct. Er wordt geen realiteit toegevoegd, de realiteit wordt aangevuld en verrijkt met informatie. "Verrijkte werkelijkheid" dus. Maar het kan ook eenvoudiger. Wat gebeurt er? Je krijgt meer informatie over wat je ziet. Direct. Instantinformatie. Het resultaat is dus "meerinfo" (vergelijk met woorden zoals meerprijs en meerwaarde), of "instantinfo" (instantcamera, instantkoffie). Superkort, simpel en duidelijk.

Ik vraag me af of 'reality' niet de crux is waarom een combinatie van verrijkt en realiteit om zo te zeggen niet werkt. Ik denk aan 'dimensie' of 'laag'. Zo heeft een software-bedrijf voor zijn product '4thDimension' bedacht. Zo zou 'augmented dimension' of 'augmented layer' een algemene term kunnen worden voor dit ene fenomeen, maar ook voor mogelijke nieuwe snufjes die het waargenomene op andere manieren verrijken, bijvoorbeeld de verwoeste Buddha-beelden van Bamyan terugtoveren.
Ik stel voor: beeldverrijking of verrijkende laag/lagen of verrijkende dimensie(s) en dan bepaal ik meteen wat de Engelse term moet worden: 'augmented layer' of 'augmented dimension'.

Verwerkelijkheid? Bewerkelijkheid?

Heel eenvoudige oplossing: "Man en paard"

Ik stem voor verruimde realiteit

Augmented is een term die de lading ook niet dekt. De werkelijkheid wordt niet vergoot. De werkelijkheid wordt ook niet door technisch vernuft verrijkt. Er wordt immers niets aan toegevoegd. De werkelijkheid ligt voorbij de glazen van de bril.

Het zicht dat men dankzij die bril verkrijgt is verrijkt met informatie. Ik pleit daarom voor zichtverrijking.

Ik ga voor (VS-bril) Visie Slim Bril.

- combirealiteit
- fantazie (droom wordt werkelijkheid)
- opvulinfo
- blinde-vlek-reiniger
- bronrealiteit
- schaduwrealiteit

> virtureële leefwereld
> transrealtiteit
> digi(t)realiteit
> gemixte werkelijkheid

Laten we logisch blijven. Een fotografisch beeld van de werkelijkheid is als een "blinde" kaart. Als we daarop de namen van steden, rivieren, bergen aanbrengen, dan vullen we die kaart in en bevat ze meer expliciete informatie. De werkelijkheid blijft indentiek, maar het beeld ervan bevat meer gegevens.

Daarom stel ik voor "ingevulde werkelijkheid"

Met een knipoog: Enzieclopedische bril.

Een korte term die hier wel past is: metadata. Het woord wordt al veel gebruikt om bijvoorbeeld aan te geven waar en hoe een foto gemaakt werd, wie er aan het woord is in een geluidsbestand, kortom: gegevens die je met een digitaal bestand meegeeft. Je kunt de aanvullende info in de bril daarmee vergelijken, ook al is hetgeen waarnaar je kijkt werkelijkheid.

realinfo

"The term is believed to have been coined in 1990 by Thomas Caudell, an employee of Boeing at the time." Ik denk dat we met een aantal dingen rekening moeten houden, o.a. met de bedoeling van de bedenker van de term en de context waarin de term ontstond en waarop de term in het algemeen betrekking heeft. Voor mij heeft de term "augmented reality" een enigszins "psychedelische" klank. Ik denk dat de bedenker van de term inderdaad iets van een "grotere /diepere / bredere werkelijkheid" in gedachte had / probeerde te suggereren. Dat aspect moet bij de vertaling, denk ik, meegenomen worden, wat je er verder ook van mag vinden. Tegelijkertijd heeft de term, dat was zeker zo op het moment dat hij werd bedacht, betrekking op contexten waarin de extra informatie van groot belang is voor het handelen in de actuele situatie (navigatie, oorlogssituaties, etc.). Deze beide aspecten plaatsen ons in de sfeer van science fiction, in een situatie waarin geavanceerde technologie hand in hand gaat met "power". Ik probeer me te verplaatsen in de bedenker van de term en de situatie waarin die zich bevond. Er zijn allerlei vertalingen mogelijk waarbij sterk afgeweken wordt van het oorspronkelijke woordbeeld, bijvoorbeeld "breedbeeld", maar ik geef de voorkeur aan een vertaling waarbij het verband met de oorspronkelijke term (enigszins) behouden blijft. Ik kies daarom voor "ingelichte werkelijkheid" (een variatie op "verlichte werkelijkheid" :). Ik geef toe dat "ingelicht" iets "softer" klinkt dan "augmented". Maar ja, weet je, je kunt niet alles hebben en het heeft daartegenover dan toch zijn eigen verdienste, bijvoorbeeld de personificatie van de werkelijkheid, wat een beeld oproept waarin de extra informatie en de werkelijkheid als het ware samenvallen. En was dat niet de bedoeling?

Het blijft achtergrond informatie, dus :
achtergrondrealiteit

BTW
Beeld Toevoegende Waarde
De term BTW is ingeburgerd, lekker kort, Toegevoegde Waarde blijf intact en juist. Alleen 'Belasting' wordt vervangen door 'Beeld'.

Omdat je werkelijkheid ter plekke zou willen aanvullen met digitaal beschikbare, encyclopedische informatie, zou je met een taalkundige knipoog kunnen spreken van 'wikiwerkelijkheid'. Ook handig in SMS-berichten: WKW.

Dubbelzinnig, dat wel:
Ingebeelde werkelijkheid

Ik stel voor het woord 'wereldverbeteraar' te gebruiken. Die term is vrij, want zo iemand heet tegenwoordig 'idealist' of 'theedrinker' of 'lid van de linkse kerk'. Inclusief nare bijsmaak.

Het systeem verbetert de werkelijkheid, maar werkelijkheidsverbeteraar lijkt me te bewerkelijk.

In de commerciële communicatie heet het dus voortaan:
De nieuwe iPhone. Nu met wereldverbeteraar!

VAT / BTW
Als aanvulling op mijn eerdere reactie Zou je het in het Engels 'VAT' kunnen noemen, De Engelse BTW dus. Alleen betekent het dan niet: Value Added Tax', maar: 'Value Adding Text'.

volgens mij zou de juiste benaming moeten zijn:
verhoogde realiteit (of werkelijkheid)

augmenter (f)= onder meer verhogen, toenemen, vergroten

Mijn eerste ingeving was: ego-tomtom, maar omdat tomtom een merknaam is kan het beter iets neutraler vertaald worden bijv. "persoonlijke instant info" dus Pii (i.p.v.wii)

Na de vele briljante vondsten die al zijn genoemd, zou ik het houden op 'toegevoegde informatie' of 'toevoegende informatie', TI. De wiki-pagina geeft in het kort voorbeelden van toepassingen en die zijn zo veelzijdig dat je naar mijn mening de term voor deze techniek het beste neutraal kunt houden. TI sluit ook wel aardig aan op IT. InformatieTechniek met Toegevoegde Informatie (of Toevoegende Informatie).

Mijn keuze is 'beeld-plus'.
Want met 'beeld' omzeil je de filosofische keuze tussen werkelijkheid en realiteit, en met 'plus' duid je het verrijkte aspect aan van de extra informatie.

Noot:
Aldus ben je ook nog medium onafhankelijk: beeld-plus via een bril, via een foto of via een film.
En vind je soms toch het medium relevant, dan is simpel bril-plus of foto-plus beschikbaar.

Uitleg bij waarnemingen.

Waarnemingen toegelicht.

De werkelijkheid geïnterpreteerd.

metalandschap

vermeerderwereld

aardverrijkskunde

doorkijkfeiten

EI
Extra Informatie

Verdiepte realiteit

Kijkrijk!

uitgebreide realiteit?

Ik steun "beeldplus" van Bert Kort. Zo logisch, zo makkelijk.

Vermits aan de gegeven toestand uitleg (namen) wordt toegevoegd, zou ik zeggen: "geduide werkelijkheid".

"verrekijker"of als variant daarp: de verderkijker.
50`plussers herinneren zich wellicht de eerste tv-uitzendingen waarin m.b.v. een verrekijker op actualiteit werd ingezoomd!

'to augment' is vergroten in aantal of sterkte. Derhalve stel ik voor: 'versterkte realiteit' als vertaling. Maar, als we van het origineel weg gaan en het fenomeen als zodanig beschouwen, dan mag het ook 'weet wat je ziet' heten.

verkleuterde realiteit. Werkelijkheid gebruiken lijkt me niet aangewezen.

wie-wat-waar informatie
www-info

Specifieke informatie

"meerkijk"

Het lijkt me het meest eenvoudig om het een infobril te noemen, maar plusbril zou ook wel makkelijk op de tong liggen.

Maar ja, een goede 'vertaling' voor augmented reality? ik overweeg:
"leer en speel" of "kijkdocent"

Ik zou zeggen: DigiPlus Werkelijkheid of kort DPW

Waarom dominantie geven aan de engelse verwoording? Uitgaande van de definitie kom ik op: visuele interactiviteit. Of: interactief kijken.

(objectief) gecompleteerde realiteit

Veel reacties richten zich uitsluitend op het visuele aspect van Augmented Reality. Dat vind ik wat kortzichtig omdat ALLE zintuigen erbij kunnen worden betrokken. Zie voor een mooi overzicht het artikel van Ronald Azuma: http://www.cs.unc.edu/~azuma/ARpresence.pdf
Wat AR vooral typeert is het toepassen van digitale technieken, daarom kies ik voor:
"digitaal verrijkte werkelijkheid".

Ik houd het op 4D.

Wat te denken van 'Opgesmukte realiteit'?

Zo'n bril noem ik 'een meerwaardekijker'.

Ik sluit mij bij vele voorgangers aan: toegevoegde werkelijkheid is fout, verrijkte werkelijkheid is aardig, geannoteerde werkelijkheid vind ik nog wat juister maar dat zal het simplistisch verbond wel niet goedkeuren. Ik heb het Trouw-artikel niet gelezen en ook niet alle reacties, maar gaat het wel om 'werkelijkheid'? Is het niet eerder het beeld van de werkelijkheid, de waarneming dus?

Misschien is het samengevat iets in de trant van 'toegevoegde wetenswaardigheden'.

Augmented Reality (AR) is in het Nederlands wat mij betreft Aangezette Realiteit (AR). Zie ook http://tekstschrijver-tim.nl/2009/08/14/augmented-reality/

Internetkasteel naar luchtkasteel. Pararealiteit (PR). Ik gooi zomaar wat op. You're welcome:
http://janien.wordpress.com/2009/08/18/een-zonnige-dinsdagmorgen-koffie-pieter-baert-een-internetkasteel-augmented-reality-of-wat-had-u-gedacht/!?

Of pinternet van 'pienter' en 'internet' (PI). Ja, Pienternet bestaat al ...

is op zich een goede vertaling. Maar wat je ziet is niet de werkelijkheid maar een beeld, een foto. Dus iets als zou beter zijn.

Verrijkte werkelijkheid is op zich een goede vertaling. Maar wat je ziet is niet de werkelijkheid maar een beeld, een foto. Dus iets als verrijkte afbeelding zou beter zijn.

Laat een reactie achter